Compare commits

...

2 Commits

6 changed files with 14 additions and 14 deletions

View File

@ -15,7 +15,7 @@ doivent respecter une certaine arborescence que voici :
├── heading.jpg
├── repochecker-ack.txt
├── CHID-Titre de l'étape/
│ ├── challenge.txt
│ ├── challenge.toml
│ ├── finished.md (opt.)
│ ├── heading.jpg (opt.)
│ ├── links.txt
@ -39,7 +39,7 @@ Ou pour un exercice seul :
```
.
├── AUTHORS.txt
├── challenge.txt
├── challenge.toml
├── finished.md (opt.)
├── heading.jpg
├── links.txt

View File

@ -1,10 +1,10 @@
---
date: 2019-04-04T15:59:52+02:00
title: challenge.txt
title: challenge.toml
weight: 15
---
Le fichier `challenge.txt` définit les paramètres de votre étape/exercice (au format [toml](https://github.com/toml-lang/toml/blob/master/versions/en/toml-v0.4.0.md)).
Le fichier `challenge.toml` (ou `challenge.txt`) définit les paramètres de votre étape/exercice (au format [toml](https://github.com/toml-lang/toml/blob/master/versions/en/toml-v0.4.0.md)).
On y retrouve notamment :
- [les gains](#les-gains) ;
@ -161,7 +161,7 @@ Cependant il peut être nécessaire de préciser certains attributs. Cela se fai
* `disclaimer = "**Ne pas exécuter**"` : ajoute un avertissement supplémentaire lors du téléchargement du fichier (Markdown interprété) ;
## Exemple d'un `challenge.txt` complet
## Exemple d'un `challenge.toml` complet
```toml
gain = 42

View File

@ -81,7 +81,7 @@ Par exemple, fournir le profile Volatility d'un Linux peut faire gagner beaucoup
Dans ce cas on parle de fichiers « indices », c'est-à-dire qu'ils seront distribués comme des indices et pourront coûter un certain nombre de points aux équipes qui les téléchargent.
Dans le fichier `challenge.txt`, il vous faudra y faire référence dans une section `[[hint]]` :
Dans le fichier `challenge.toml`, il vous faudra y faire référence dans une section `[[hint]]` :
```toml
[[hint]]
@ -95,7 +95,7 @@ title = "Binaire non packé"
C'est au(x) flag(s) d'indiquer quel(s) fichier(s) ils verrouillent tant qu'ils n'ont pas été validé par un participant.
Dans le fichier `challenge.txt`, pour un `[[flag]]` donné, on ajoutera :
Dans le fichier `challenge.toml`, pour un `[[flag]]` donné, on ajoutera :
```toml
[[flag]]
@ -114,7 +114,7 @@ Il est possible de faire en sorte qu'un fichier ne soit débloqué qu'après la
Si votre défi dépend de ressources en ligne, qui peuvent ne pas être accessibles le jour du challenge, ou qui ne seront plus accessibles une fois la compétition passée, vous devez inclure une archive avec ces ressources. Il peut s'agir de captures d'écran, d'une version aspirée du site, ...
Il faudra alors faire figurer dans [le `challenge.txt`]({{% relref "challenge.md" %}}#les-fichiers) une référence au fichier, avec un attribut `hidden` :
Il faudra alors faire figurer dans [le `challenge.toml`]({{% relref "challenge.md" %}}#les-fichiers) une référence au fichier, avec un attribut `hidden` :
``` toml
[[file]]
@ -146,7 +146,7 @@ Il est également nécessaire d'ajouter une entrée dans le fichier `DIGESTS.txt
## D'autres attributs ?
Les fichiers peuvent posséder des attributs spécifiques dans [le `challenge.txt`]({{% relref "challenge.md" %}}#les-fichiers).
Les fichiers peuvent posséder des attributs spécifiques dans [le `challenge.toml`]({{% relref "challenge.md" %}}#les-fichiers).
## Rendu

View File

@ -31,7 +31,7 @@ Il arrive parfois que Grammalecte se trompe sur une correction grammaticale.
Par exemple :
```
3-L'ascension de skyhacker/challenge.txt: flag#4: help Il manque un espace. (1:typo_espace_manquant_après3)
3-L'ascension de skyhacker/challenge.toml: flag#4: help Il manque un espace. (1:typo_espace_manquant_après3)
"prénom.nom"
^^^
Suggestion : nom
@ -48,13 +48,13 @@ Avec `step-path/` **l'éventuel chemin** pour atteindre le fichier concerné dep
Dans notre exemple, cela donnerait :
```
3-L'ascension de skyhacker/challenge.txt:1:typo_espace_manquant_après3
3-L'ascension de skyhacker/challenge.toml:1:typo_espace_manquant_après3
```
Dans un dépôt d'exercice, ce serait :
```
challenge.txt:1:typo_espace_manquant_après3
challenge.toml:1:typo_espace_manquant_après3
```

View File

@ -27,7 +27,7 @@ Chaque équipe SRS est donc tenue de choisir un scénario, qu'elle traduira enti
[^DEUXCOMMECA]: Dans le cas où vos deux scénarios contiendraient de trop nombreux contenus à traduire (mails, messages, ...), vous pouvez chercher une équipe dont le scénario qu'elle ne traduit pas serait également propice à la traduction, et le traduire en accord avec l'équipe, à la place de vos scénarios ; de telle sorte que l'on ait bien à la fin 50 % de contenu traduit.
Tout le contenu doit être traduit en place : `overview.md`, `statement.md`, `challenge.txt`, ... ainsi que les *hints* et *files* lorsque du français est utilisé sur des éléments dont la compréhension est indispensable pour résoudre l'étape. Gardez votre travail en français dans une branche `fr`. La version traduite ira sur la branche principale.
Tout le contenu doit être traduit en place : `overview.md`, `statement.md`, `challenge.toml`, ... ainsi que les *hints* et *files* lorsque du français est utilisé sur des éléments dont la compréhension est indispensable pour résoudre l'étape. Gardez votre travail en français dans une branche `fr`. La version traduite ira sur la branche principale.
À l'exception des `resolution.md` et `resolution.mp4` où l'on vous demande **d'avoir les deux langues**.
Pour la vidéo, ajoutez une seconde piste de sous-titres, et pensez à définir l'information de régionalité de chaque piste, afin que l'on puisse choisir en connaissance de cause la bonne piste de sous-titres selon la langue affichée dans le lecteur.

@ -1 +1 @@
Subproject commit ff35016bcab2294334b14839e15287ba3dee91b1
Subproject commit 21b4289ecf44cead65bbe8427724e1769aedca7d